图书介绍
现代汉英翻译技巧【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 王大伟编著 著
- 出版社: 上海:上海世界图书出版公司
- ISBN:7506242710
- 出版时间:1999
- 标注页数:328页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:342页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
现代汉英翻译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言1
1 词汇1
1.1 词义准确1
1.1.1 将词义明确化2
1.1.2 补译褒、贬之义7
1.1.3 寻找准确的英语对应词10
1.2 词汇假对应12
1.3 词语的简练18
1.4 选择正式/非正式用词22
1.5 变换用词26
1.6 汉英词汇视点之差异29
1.7 填充词31
1.7.1 虚词填充词31
1.7.2 实词填充词35
1.8 范畴词38
2 语法结构43
2.1 介词词组43
2.1.1 将介词词组转为从句44
2.1.2 将后置结构转为前置结构46
2.1.3 改用语义具体的实词修饰远处的相关词汇47
2.2 状语49
2.2.1 解决修饰不清的问题50
2.2.1.1 缩短状语与被修饰对象之间的距离50
2.2.1.2 是否修饰两个对象53
2.2.1.3 限制性与非限制性状语58
2.2.2 多个状语的安排59
2.2.2.1 状语的位置59
2.3.1.1 使用名词性定语62
2.3.1 前置与后置定语62
2.3 定语62
2.2.2.2 将状语转为其它句子结构62
2.3.1.2 后置定语与前置定语的选择64
2.3.1.3 介词加含有介词的名词词组从后置定语转为前置定语67
2.3.1.4 前置定语中避免过多地叠用名词68
2.3.2 多定语与长定语的处理69
2.3.2.1 平衡前置定语与后置定语70
2.3.2.2 将英语隔离的词组定语改为从句定语71
2.3.2.3 将长定语译为从句72
2.3.2.4 改用并列结构74
2.3.2.5 重复被修饰的中心词75
2.3.2.6 调整长、短定语的前后位置77
2.3.2.7 修改全句句型77
2.3.2.8 其它80
2.4.1 补上人称代词作为主语81
2.4 汉语无主句/无宾语句的处理81
2.4.2 补上语义虚泛或具体的词语充当主语84
2.4.3 转为被动语态85
2.4.4 将非主语成分转为主语86
2.4.5 补上省略的宾语88
2.5 主从关系的处理90
2.5.1 词汇、词组的主从90
2.5.2 分句的主从93
2.5.3 对从属关系的不同理解98
2.6 合并与分拆100
2.6.1 紧缩成短词组或单词100
2.6.2 分句的并句102
2.6.3 非连接词并句105
2.6.4 分拆109
2.7 并列平衡结构112
2.8 多层次并列关系117
2.8.1 改变英语词形118
2.8.2 添加或减少连接词语122
2.8.3 减少语法层次127
2.9 提取“公因式”130
2.9.1 显性提取“公因式”131
2.9.2 隐性提取“公因式”135
2.10 逻辑顺序140
2.11 管辖问题146
2.12 时、体、语气、情态150
2.12.1 时、体150
2.12.2 虚拟语气157
2.12.3 情态159
2.13 词性转换162
3.1 连接词语的拖动力166
3.1.1 使用适当长度的连接词语166
3 篇章166
3.1.2 连接词语的联用169
3.1.3 使用从句连接词,增强拖动力172
3.1.4 添加总结词175
3.1.5 总分结构中的连接词语178
3.2 衔接182
3.3 语段衔接191
3.3.1 缩短两个语段之间的距离191
3.3.2 利用搭配关系遥相呼应197
3.4 末端信息中心与末端重量200
3.4.1 末端信息中心200
3.4.2 末端重量205
3.4.3 末端重量和末端信息中心的综合处理208
3.4.3.1 末端重量与句首信息中心209
3.4.3.2 末端重量与句中信息中心210
3.4.3.3 末端信息中心及适当增大末端重量211
3.4.3.4 仅保留末端信息中心214
3.4.3.5 综合分析215
3.5汉语主题的几种译法217
3.5.1 “关于……”句型的译法218
3.5.2 长主题的译法221
4 修辞与语义226
4.1 形象的处理226
4.1.1 保留形象226
4.1.2 删去形象228
4.1.3 加强形象231
4.2 拟人化232
4.2.1 转为英语的人物性主语232
4.2.2 转成与人类活动较密切的非人物名词235
4.2.3 汉语非人物性主语转为其它句子成分236
4.3 减弱语气240
4.4 加强语气247
4.5 重复的处理250
4.5.1 显性重复251
4.5.2 隐性重复253
4.6 固定情景的省略259
4.7 逻辑准确261
4.8 解释性翻译266
4.8.1 政治、文化术语的解释266
4.8.2 缺损语义的补充270
4.8.3 标题与图片说明的翻译275
4.8.4 反例278
4.9 汉语虚义280
参考书目284
译例出处及在书中的简称287
附录:实用新词语290
热门推荐
- 2482768.html
- 557513.html
- 645615.html
- 1491531.html
- 1146412.html
- 1277191.html
- 1888036.html
- 2800367.html
- 855732.html
- 3576734.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1344075.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1425069.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3253578.html
- http://www.ickdjs.cc/book_895340.html
- http://www.ickdjs.cc/book_989925.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3246085.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2814312.html
- http://www.ickdjs.cc/book_962401.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2788283.html
- http://www.ickdjs.cc/book_646070.html