图书介绍

《哈利·波特》与其汉语翻译 以系统功能语言学理论分析情态系统【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

《哈利·波特》与其汉语翻译 以系统功能语言学理论分析情态系统
  • 王鹏著 著
  • 出版社: 重庆:重庆大学出版社
  • ISBN:7562440409
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:181页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:196页
  • 主题词:英语-儿童文学-长篇小说-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

《哈利·波特》与其汉语翻译 以系统功能语言学理论分析情态系统PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 引言1

1.1 翻译研究、语言学及discourse analysis1

1.2 研究动机5

1.3 研究目的及研究问题8

1.4 实验数据及方法10

1.5 本书的结构10

2 翻译研究的语言学方法12

2.1 引言12

2.2 翻译研究及其相关学科13

2.3 语言学和翻译研究14

2.4 翻译对等16

2.5 翻译研究的功能主义方法17

2.5.1 语篇类型17

2.5.2 Shopos理论19

2.5.3 以翻译为指向的语篇分析20

2.5.4 功能主义方法和系统功能语言学21

2.6 系统功能语言学在语篇分析中的应用22

2.6.1 系统功能语言学的语篇分析22

2.6.2 Halliday功能语篇分析方法进行的翻译研究22

2.7 描述性翻译研究26

2.7.1 促使描述性翻译研究的发展趋势26

2.7.2 翻译研究中的语料27

2.7.3 描述性翻译研究和语篇分析方法28

2.8 关于情态的描述性翻译研究28

2.9 小结29

3 识别和划分情态的系统功能语言学框架30

3.1 引言30

3.2 系统功能语言学的特点31

3.3 人际功能34

3.4 言语角色34

3.5 语气35

3.5.1 Halliday的语篇模式35

3.5.2 语气的传统定义36

3.5.3 言语功能和语气37

3.5.4 系统功能语言学中的结构与功能标签39

3.5.5 语气39

3.6 情态40

3.6.1 情态的三种方法40

3.6.2 情态分析的传统方法41

3.6.3 系统功能语言学中的情态系统42

3.6.4 英语的情态表达法47

3.7 评价和情态54

3.8 小结55

4 说话者的识别57

4.1 引言57

4.2 说话者和情态57

4.3 说话者和听者的相互作用58

4.3.1 文学语言59

4.3.2 文学中的语篇类型59

4.3.3 交际的情景62

4.4 叙述者的叙述和言语/思想的表达63

4.4.1 言语/思想的表达法63

4.4.2 叙述者的描述67

4.5 说话者和主语68

4.5.1 主语的功能68

4.5.2 说话者和主语的关系69

4.6 小结70

5 实验研究71

5.1 引言71

5.2 前导实验71

5.3 研究变量及其操作定义73

5.3.1 自变量73

5.3.2 因变量77

5.4 翻译译文中的变量88

5.4.1 情态操作词和情态副词89

5.4.2 本书语料中的汉语情态表达法91

5.5 研究假设123

5.6 数据和研究方法124

5.7 实验步骤125

5.7.1 WordSmith Tools的标记系统125

5.7.2 WordSmith Tools:观察CAN和COULD的语篇表现126

5.7.3 SPSS:总结和推理126

5.8 小结127

6 结论和讨论128

6.1 引言128

6.2 研究结果128

6.2.1 性别和年龄对情态类型的影响128

6.2.2 性别和年龄对情态指向的影响138

6.2.3 性别和年龄对情态归一性的影响140

6.2.4 结论总结143

6.3 讨论144

6.3.1 情态类型145

6.3.2 情态指向147

6.3.3 情态归一性148

6.4 CAN和COULD的汉语表达法148

6.4.1 英语原文中的情态类型148

6.4.2 CAN和COULD对应的汉语情态表达151

6.5 小结155

7 总结和建议156

7.1 引言156

7.2 总结和讨论156

7.2.1 CAN和COULD的情态分布:一种比较情态等价的方法156

7.2.2 说话者性别和年龄对CAN和COULD情态系统的影响:功能等价157

7.3 研究的局限性159

7.4 研究的意义160

7.5 进一步研究的建议161

7.6 小结162

附录164

附录1 前导实验的例子164

附录2 研究中使用的描述汉语成分的术语表166

附录3 CAN和COULD在翻译原文和译文中情态系统总结及其SPSS工作表举例167

参考文献169

后记180

热门推荐